EXULTET LATIN PDF

Tojaramar Let us give thanks to the Lord our God. This is the night of which it is written: Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium suum, qui cum eo vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum. Difference, division, and the acceptance of diversity. It is a good job this prayer is only used once a year and it would be better to have it annunced in Latin than to use the horrible new translation. We have lifted them up to the Lord. Sing, choirs of angels!

Author:Sajar Bazahn
Country:Turkey
Language:English (Spanish)
Genre:Finance
Published (Last):28 September 2011
Pages:97
PDF File Size:8.46 Mb
ePub File Size:8.47 Mb
ISBN:831-1-63139-691-7
Downloads:96676
Price:Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader:Mezigal



Prayer for the Emperor[ edit ] Until , the Exsultet ended with a long prayer for the Holy Roman Emperor: Respice etiam ad devotissimum imperatorem nostrum [Nomen] cujus tu, Deus, desiderii vota praenoscens, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, tranquillum perpetuae pacis accommoda, et coelestem victoriam cum omni populo suo.

Look also upon our most devout Emperor [Name], the desires of whose longing you, O God, know beforehand, and by the inexpressible grace of your kindness and mercy grant him the tranquillity of lasting peace and heavenly victory with all his people. The head of the Holy Roman Empire alone could be prayed for with this formula, and the resignation in of the prerogatives of that position by Emperor Francis II of Austria , left that position unfilled thereafter, so that the prayer was in practice not used.

And so, after , the prayer actually ended with the immediately preceding petition for the members of the Church: Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. In Pope Pius XII added a phrase to the prayer for the members of the Church and definitively removed the prayer for the Holy Roman Emperor, replacing it with a generic prayer for the civil authorities inspired by the prayer for the Emperor: Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N.

Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo. This was removed in the revision, but remains in use in the extraordinary form of the Roman Rite, ending with the formula: Per eundem Dominum Nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.

The paschal candle is placed in its stand. Then the deacon, or other person appointed, standing near the candle, sings or says the Exsultet, as follows the sections in brackets may be omitted : Rejoice now, heavenly hosts and choirs of angels, and let your trumpets shout Salvation for the victory of our mighty King.

Rejoice and sing now, all the round earth, bright with a glorious splendor, for darkness has been vanquished by our eternal King. Rejoice and be glad now, Mother Church, and let your holy courts, in radiant light, resound with the praises of your people. All you who stand near this marvelous and holy flame, pray with me to God the Almighty for the grace to sing the worthy praise of this great light; through Jesus Christ his Son our Lord, who lives and reigns with him, in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever.

Deacon: The Lord be with you. Answer: And also with you. Deacon: Let us give thanks to the Lord our God. Answer: It is right to give him thanks and praise. This is the night, when you brought our fathers, the children of Israel, out of bondage in Egypt, and led them through the Red Sea on dry land. This is the night, when all who believe in Christ are delivered from the gloom of sin, and are restored to grace and holiness of life.

This is the night, when Christ broke the bonds of death and hell, and rose victorious from the grave. How wonderful and beyond our knowing, O God, is your mercy and loving-kindness to us, that to redeem a slave, you gave a Son.

How holy is this night, when wickedness is put to flight, and sin is washed away. It restores innocence to the fallen, and joy to those who mourn. It casts out pride and hatred, and brings peace and concord. How blessed is this night, when earth and heaven are joined and man is reconciled to God.

Holy Father, accept our evening sacrifice, the offering of this candle in your honor. May it shine continually to drive away all darkness. May Christ, the Morning Star who knows no setting, find it ever burning—he who gives his light to all creation, and who lives and reigns for ever and ever. Lutheran text[ edit ] The following is an example form of the Lutheran Exsultet, taken from the Lutheran Service Book. This version, or a similar translation, may be used in various Lutheran denominations.

Rejoice too, all the earth, In the radiance of the light now poured upon you And made brilliant by the brightness of the everlasting King; Know that the ancient darkness has been forever banished. And with your spirit.

We lift them up to the Lord. Let us give thanks to the Lord, our God. It is right and just. For He is the very Paschal Lamb Who offered Himself for the sin of the world, Who has cleansed us by the shedding of His precious blood. This is the night When all who believe in Christ Are delivered from bondage to sin And are restored to life and immortality. This is the night When Christ, the Life, rose from the dead.

The seal of the grave is broken And the morning of a new creation breaks forth out of night. How holy is this night When all wickedness is put to flight And sin is washed away.

How holy is this night When innocence is restored to the fallen And joy is given to those downcast. How blessed is this night When man is reconciled to God in Christ.

Holy Father, Accept now the evening sacrifices of our thanksgiving and praise. Let Christ, the true light and morning star, shine in our hearts, He who gives light to all creation, Who lives and reigns with You and the Holy Spirit, One God, now and forever. The version authorized by the Evangelical Lutheran Church in America and published in Evangelical Lutheran Worship retains the wording about the candle and the bees: Therefore in this night of grace, receive, O God, our praise and thanksgiving for the light of the resurrection of our Lord Jesus Christ, reflected in the burning of this candle.

We sing the glories of this pillar of fire, the brightness of which is not diminished even when its light is divided and borrowed. Sing, choirs of angels! Jesus Christ, our King, is risen! Sound the trumpet of salvation! Rejoice, O earth, in shining splendor, radiant in the brightness of our King! Christ has conquered! Glory fills you!

Darkness vanishes for ever! Rejoice, O holy Church! Exult in glory! The risen Saviour shines upon you! It is truly right that we should praise you, invisible, almighty, and eternal God, and your Son, Jesus Christ. This is our Passover feast, when Christ, the true Lamb, is slain. This is the night when first you saved our forebears, you freed the people of Israel from their slavery and led them with dry feet through the sea.

This is the night when the pillar of fire destroyed the darkness of sin! This is the night when Christians everywhere, washed clean of sin and freed from all defilement, are restored to grace and grow together in holiness. This is the night when Jesus Christ broke the chains of death and rose triumphant from the grave.

Night truly blessed, when heaven is wedded to earth, and we are reconciled to you! Accept this Easter candle, a flame divided but undimmed, a pillar of fire that glows to your honor. Let it mingle with the lights of heaven, and continue bravely burning to dispel the darkness of the night! May the Morning Star, which never sets, find this flame still burning. Christ, that Morning Star, who came back from the dead, and shed his peaceful light on all creation, your Son who lives and reigns for ever and ever.

KOAKOWSKI 13 BAJEK Z KRLESTWA LAILONII PDF

Talk:Exsultet

E con il tuo spirito. In alto i nostri cuori. Sono rivolti al Signore. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.

7SJ6005 SIEMENS PDF

EASTER VIGIL EXSULTET PDF

In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater, laudis huius sacrificium vespertinum, quod tibi in hac cerei oblatione sollemni, per ministrorum manus de operibus apum, sacrosancta reddit Ecclesia. Sed iam columnae huius praeconia novimus, quam in honorem Dei rutilans ignis accendit. Qui, licet sit divisus in partes, mutuati tamen luminis detrimenta non novit. Alitur enim liquantibus ceris, quas in substantiam pretiosae huius lampadis apis mater eduxit. Oramus ergo te, Domine, ut cereus iste in honorem tui nominis consecratus, ad noctis huius caliginem destruendam, indeficiens perseveret. Et in odorem suavitatis acceptus, supernis luminaribus misceatur. Flammas eius lucifer matutinus inveniat: Ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum: Christus Filius tuus, qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit, et tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.

LOFOSCOPIA FORENSE PDF

More stuff

Prayer for the Emperor[ edit ] Until , the Exsultet ended with a long prayer for the Holy Roman Emperor: Respice etiam ad devotissimum imperatorem nostrum [Nomen] cujus tu, Deus, desiderii vota praenoscens, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, tranquillum perpetuae pacis accommoda, et coelestem victoriam cum omni populo suo. Look also upon our most devout Emperor [Name], the desires of whose longing you, O God, know beforehand, and by the inexpressible grace of your kindness and mercy grant him the tranquillity of lasting peace and heavenly victory with all his people. The head of the Holy Roman Empire alone could be prayed for with this formula, and the resignation in of the prerogatives of that position by Emperor Francis II of Austria , left that position unfilled thereafter, so that the prayer was in practice not used. And so, after , the prayer actually ended with the immediately preceding petition for the members of the Church: Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. In Pope Pius XII added a phrase to the prayer for the members of the Church and definitively removed the prayer for the Holy Roman Emperor, replacing it with a generic prayer for the civil authorities inspired by the prayer for the Emperor: Precamur ergo te, Domine: ut nos famulos tuos, omnemque clerum, et devotissimum populum: una cum beatissimo Papa nostro N. Respice etiam ad eos, qui nos in potestate regunt, et, ineffabili pietatis et misericordiae tuae munere, dirige cogitationes eorum ad iustitiam et pacem, ut de terrena operositate ad caelestem patriam perveniant cum omni populo tuo.

Related Articles